Brasilianisches Portugiesisch
- ist die Variante der portugiesischen Sprache die in Brasilien gesprochen wird das sich sowohl in der Aussprache als auch im Wortschatz und etwas weniger in der Grammatik vom übrigen Portugiesischen unterscheidet
- hat nicht die in Portugal bestehende Tendenz, die Vokale zu schwächen oder zu reduzieren
- hat den Wortschatz um viele hunderte Tier- und Pflanzennamen aus den Indianersprachen, vor allem aus dem Tupi und Guaraní, bereichert
- hat außerdem Spuren im Wortschatz die afrikanische Sklaven hinterlassen haben vor allem im Zusammenhang mit den afro-brasilianischen Religionen
- weicht vom dem in Portugal gebräuchlichen Grammatik Standard ab. Besonders auffällig ist der fast allgemein verbreitete Verlust der Personalpronomina tu und vos, die in der 2. Person (Singular und Plural)konjugiert werden. Während das europäische Portugiesisch nur die vos-Form abgeschafft hat (die nun mit Hilfe von vocês ausgedrückt wird), wurde in Brasilien auch die tu-Form durch das Pronomen você ersetzt. Você war ursprünglich eine Höflichkeitsform und wird mit der 3. Person konjugiert. In den südlichen Bundesstaaten sowie in den Amazonasstaaten hat sich die Benutzung der 2. Person dagegen weithin erhalten. Allerdings besteht in der Umgangssprache ein Trend, das tu zu gebrauchen, aber das Verb in der dritten Person zu konjugieren (also wie bei Verwendung von você).
- hat einen weiterer Unterschied zu der portugiesischen Variante darin, dass zur Bildung der Imperativformen in der Umgangssprache häufig einfach die normale Indikativform verwendet wird, so zum Beispiel espera anstelle von espere (dt: warte!). In der Schriftsprache ist allerdings der korrekte Imperativ zu verwenden.
Dieser Auszug aus der freien Enzyklopädie Wikipedia steht unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation <Lizenzbestimmungen>


