Norwegische Übersetzung Ihrer Homepage in Typo3, Joomla!, webEdition
Spezialisiert haben wir uns auf Homepage Übersetzungen basierend auf CMS Systemen wie Typo3, Joomla! und webEdition. Jecaro - das ist eine Lösung aus einer Hand, da die benötigten Texte von uns extrahiert, übersetzt und eingepflegt werden. Selbstverständlich liefern wir gleichzeitig auch Ihre norwegische Übersetzung der benötigten Dokumentationen.
All in one Lösung für Ihre Homepage in norwegischer Sprache
- Die norwegische Übersetzung pflegen wir direkt in das bestehende CMS System ein.
- Korrekturen führen wir ohne Aufwand für Sie online durch.
- Sie können Ihre norwegische Homepage sofort nach Ihrer Freigabe veröffentlichen.
All in one Lösung für Dokumentationen in norwegischer Sprache
- Die norwegische Übersetzung pflegen wir direkt in bestehende Originalformate ein.
- Wir arbeiten auf PC oder MacIntosh, mit DTP Software InDesign und QuarkXPress.
- Korrekturen führen wir vor der Auslieferung durch.
- Sie erhalten druckfertige norwegische Dokumente.
Um die hohen Qualitätsansprüche bei den Übersetzungen Deutsch - Norwegisch erfüllen zu können, arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die außerdem auch die notwendige fachliche Spezialisierung nachweisen können.
Wir sind uns der Bedeutung und Wichtigkeit eines professionellen Auftretens Ihres Unternehmens auf dem internationalen Markt bewusst. Aus diesem Grund wird die formale und kulturelle Gegebenheit der norwegischen Sprache stets berücksichtigt.
Überzeugen auch Sie sich von der Qualität und Zuverlässigkeit unserer Übersetzungsdienste. Zögern Sie nicht und setzen Sie sich mit uns in Verbindung: Kontaktformular
Nützliche Informationen zur norwegischen Sprache
- Norwegisch wird von etwa 5 Millionen Norwegern als Muttersprache gesprochen
- Norwegisch hat den Ursprung im Altnordischen, das dem Isländischen sehr ähnlich ist
- Norwegisch wurde in vier Formen standardisiert, von denen heute zwei einen offiziellen Status haben:
Bokmål: Buchsprache
Nynorsk: Neu-Norwegisch
Bokmål und Nynorsk sind Schriftsprachen
Gemäß Sprachengesetz darf keine staatliche Behörde eine der beiden zu mehr als 75 % gebrauchen, was in der Praxis allerdings - zu Ungunsten von Nynorsk - oft nicht befolgt wird. Die Behörden des Staates und der Regierungsbezirke müssen Anfragen in der gleichen Sprachform beantworten, in der sie gestellt werden. Auf der Ebene der Gemeinden (Kommunen) darf die Behörde in derjenigen Sprachform antworten, die sie für ihr Territorium als amtlich erklärt hat.
Riksmål: Reichssprache; sehr konservatives, stärker am Dänischen orientiertes Bokmål ohne offiziellen Status
Hognorsk: Hochnorwegisch; sehr konservatives, stärker an der ursprünglichen aasenschen Standardisierung orientiertes Nynorsk ohne offiziellen Status - Die Aussprache ist eigentlich nicht festgelegt, denn gesprochen werden vor allem die Dialekte. Die Ausspracheangaben variieren je nach Grammatik, und was man letztendlich zu hören bekommt, klingt wieder ganz anders. Am besten bleibt man mit der eigenen Aussprache so nah wie möglich am Schriftbild. Oft ist zu lesen, welche Konsonanten nicht ausgesprochen werden sollen - im Prinzip genügt es aber, wenn lediglich das auslautende t beim bestimmten Artikel (det / -et) und das "g" der Endsilbe -ig nicht mitspricht.
- Norweger, Dänen und Schweden verstehen sich gegenseitig relativ gut, wobei Norweger die beiden anderen Völker sprachlich besser verstehen als Dänen und Schweden sich untereinander
- Norweger haben bessere Voraussetzungen, Färöisch oder Isländisch zu erlernen als Dänen und Schweden
Dieser Auszug aus der freien Enzyklopädie Wikipedia steht unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation <Lizenzbestimmungen>


