Detail

Korrekturlesungen nötig!

Für einen Straßenschild sollte der Text "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only", zu deutsch "Kein Durchgang für Lastkraftwagen. Anlieger frei" noch walisisch übersetzt werden. Alle Übersetzungen der Swansea Behörden werden intern abgewickelt so dass der Text per E-Mail an die zuständige Abteilung verschickt wurde. Eigentlich eine Routinearbeit.
Zu diesem Zeitpunkt war der Übersetzer nicht am Arbeitsplatz und hatte seinen automatischen Abwesenheitsagenten eingeschaltet. Natürlich in walisischer Sprache. Zu deutsch “Zurzeit bin ich nicht im Büro, schicken Sie bitte Ihre Texte die übersetzt werden sollen“.
Genau diese „prompte“ Antwort haben die Beamten auf dem Straßenschild unter die englische Version verbannt. Es sah gut aus bis sich walisische Sprecher meldeten und auf den Fehler hinwiesen.
Solche Missgeschicke sind leider keine Seltenheit : So wurden Radfahrer zwischen Cardiff und Penarth durch ein zweisprachiges Verkehrszeichen verwirrt. Ihnen wurde erklärt, sie hätten Probleme mit einer "gereizten Blase".
Oder die Fußgänger in Cardiff die auf einem Straßenschild laut englischem Text nach rechts schauen sollen aber nach walisischem Text doch nach links schauen sollen.
Anhand diesen eher „lustigen“ Beispiele sieht man wie wichtig die Korrekturlesungen sind ... bevor die Übersetzungen veröffentlicht werden. Hier noch ein paar Beispiele die Korrekturlesungen nötig gehabt hätten: - I will perish (verenden, verderben) this trophy forever - Johnny Logan, US baseball player
Er meinte "cherish" (wertschätzen)

- I want all the kids to copulate (kopulieren) me - Andre Dawson, US baseball player
Er meinte "copy" or "emulate" (kopieren, nacheifern)

- I am filled with humidity (Luftfeuchtigkeit) - Gib Lewis, US politician
Er meinte"humility" (Demut)

- I might fade into Bolivian (Bolivianer, bolivianisch) - Mike Tyson, US boxer
Er meinte "oblivion" (Vergessenheit)

- I'm amphibious (amphibisch) - US basketball player
Er meinte "ambidextrous" (ambidexter, beidhändig)

- Is our children learning? (Lernt unsere Kinder?) - George W. Bush, former US president
Er meinte "Are our children learning?" (Lernen unsere Kinder)

- Childrens do learn (Kinders lernen doch) - George W. Bush, former US president
Er meinte "Children do learn" (Kinder lernen doch)

- Will the highways on the internet become more few? (mehr weniger) - George W. Bush, former US president
Er meinte "Will the highways on the internet become fewer (weniger)?"

- Maths is different to what I was teached (gelehren) when I was at school - David Beckham, English football player
Er meinte "taught" (gelehrt)

Bookmark: Bookmark and Share
Jecaro aktuell - News rund um die Übersetzungsbranche Archiv - rund um die Übersetzungsbranche KONTAKT ZU UNS

Quark eSeminar - Wie schalte ich meine Website live

Am 25. August 2010 - Erfahren Sie, wie Sie Ihr Flash Projekt oder Ihre QuarkXPress 8 gestaltete Webseite ins Internet bekommen. Sie erfahren wie man das » mehr...

Chinesische Übersetzung -> Qualität made in Germany

Ab sofort bietet Jecaro Übersetzungsdienste auch für die chinesische Sprache an. Dokumentationen, Websites, Bedienungsanleitungen, Artikel, Imagebroschür » mehr...

Mehrsprachige Flash Präsentationen

Am 16. Juni 2010 - In diesem Quark eSeminar erfahren Sie, wie man eine zeitgesteuerte Seitendarstellung und Schleifen in Präsentationen direkt in QuarkXP » mehr...