Detail

EU-Projekt zur automatischen Übersetzung

Ein mit 2,3 Millionen Euro bezuschusstes Forschungsprojekt namens Molto  (Multi-lingual Online Translation) soll Übersetzungssoftware hervorbringen, die menschliche Übersetzer ersetzen soll. Die Software soll größtenteils unter der LGPL zur Verfügung gestellt werden.

Mehr hier bei Heise. Langfristig - so Heise - könnten damit eventuell die jährlichen Kosten von rund einer Milliarde Euro für das Übersetzen von Dokumenten in 23 Sprachen der EU verringert werden. Wir wagen mal die Prognose, dass die künstliche Intelligenz jedweder Maschine noch lange nicht ausreichen wird, um die Qualitäten eines menschlichen muttersprachlichen Übersetzers zu erreichen. Was immer fehlen wird, sind Emotionen und Empathie. Und beides halten wir für eine gute Übersetzung für unerlässlich. Selbst bei bürokratischen Dokumenten.

Würde mehr davon schon beim Verfassen des Originaltextes verwendet, würden viele Dokumente auch weniger trocken und vielleicht sogar für die Allgemeinheit verständlicher ausfallen.

Bookmark: Bookmark and Share
Jecaro aktuell - News rund um die Übersetzungsbranche Archiv - rund um die Übersetzungsbranche KONTAKT ZU UNS

Neue Version von webEdition!

Die neue Version 6.2.6 des CMS webEdition ist ab sofort über die Live-Update-Funktion verfügbar und bietet rund 41 Detailverbesserungen und 13 Erweiterun » mehr...

Freizeitzentrum Weiden jetzt zweisprachig

Freizeitzentrum Weiden Wer ein paar Stunden Kurzurlaub machen möchte, geht ins Freizeitzentrum Weiden! Hier ist für jeden etwas dabei: Eiswelt, Badewelt, Wellnessoase und Sauna » mehr...

HV Santos jetzt mehrsprachig

HV Santos Ankauf & Verkauf von gebrauchten Werkzeugmaschinen HV Santos ist ein großer Marktplatz für gebrauchte Werkzeugmaschinen. Sie können ganz einfach gebrauchte Werkzeugmaschinen und CNC Maschinen suchen und a » mehr...