EU mit Sprachproblemen - Übersetzer überlastet
Mit dem Inkrafttreten des Lissabon-Vertrages kommt eine riesige Welle Arbeit auf die Übersetzer der EU zu. Dokumente ohne Ende und alle müssen sie übersetzt werden. In die jeweilige Sprache des jeweiligen Abgeordneten.
Und das sind nicht gerade wenig Sprachen, für die die Europäische Union Übersetzungen benötigt: 23 Amtssprachen - darunter auch so seltene wie Maltesisch oder Estnisch.
Wie Die Berliner Literaturkritik berichtet, arbeitet rund 4500 Beamte an den Übersetzungen sämtlicher Texte. Im Jahr 2009 hätten die 1750 Übersetzer der EU-Kommission 1,6 Millionen Seiten übersetzt und insgesamt seien Kosten von etwa 300 Millionen Euro im Jahr allein für Übersetzungen für die "Geschäftsführung" der EU entstanden. Kosten, die noch sehr viel weiter steigen werden. Den ganzen Beitrag zum Thema kann man hier nachlesen.
Bookmark:


